Научно- правовой журнал

Перевод документов на основе копии, заверенной копии, отсканированного документа или оригинала — в чем различия?
Обычно мы представляем заверенный перевод следующим образом: мы сообщаем присяжному переводчику данного языка с документом, он делает перевод и выдает его нам. Однако это не всегда так, и речь идет именно о представлении документа. Присяжный переводчик не всегда получает оригинал . Иногда ему предоставляется заверенная копия, иногда простая копия, копия или скан. Отличаются ли переводы, выполняемые присяжным переводчиком на основании разных форм документа?

ОПРЕДЕЛЕНИЯ — ЧТО ТАКОЕ ЗАВЕРЕННАЯ КОПИЯ, ОБЫЧНАЯ КОПИЯ, КОПИРОВАНИЕ ИЛИ СКАНИРОВАНИЕ
Прежде чем приступить к анализу различий между переводами на основе различных форм документа, необходимо дать их определения. Обычная копия — это просто отражение документа, как с точки зрения содержания, так и в графической форме. Это отличается от копии — копия не должна сохранять графическую форму документа, она только сохраняет его содержимое. Что такое сканирование , наверное, все знают — это цифровая форма документа. Эти формы документов называются неподписанными текстами , то есть официально не заверены. Что такое заверенная копия? Это копия, которая вместе с оригиналом была представлена ​​нотариусу, представителю или административному органу, и соответствие оригинала было подтверждено вышеуказанными лицами. Затем на копии имеется сертификат соответствия документа оригиналу, подписанный уполномоченным органом. К вашим услугам нотариальный перевод документов от проверенной фирмы.

ОТЛИЧИЯ В СЕРТИФИЦИРОВАННОМ ПЕРЕВОДЕ
Копия или оригинал
Закон о профессии присяжного переводчика, отмечает первое отличие, накладывая на переводчика обязательство четко указывать в удостоверяющей оговорке, из какой формы документ был переведен — либо из оригинала, либо из выписки, либо из заверенной копии. ,

Второе отличие связано с Кодексом присяжного переводчика, который рекомендует, чтобы в случае переводов с несертифицированных копий или стенограмм приложить такую ​​копию или постоянную копию к заверенному переводу. Аналогичные шаги должны быть предприняты для сканирования. Это позволит избежать путаницы. Третье, самое важное отличие связано с первым — мы должны помнить, что когда мы отправляем неопытную копию, копию или скан, переводчик помечает ее в последнем предложении . В некоторых офисах этот перевод может быть не принят, потому что они имеют право запросить перевод с оригинала. Однако есть способ, даже если мы дали копию присяжному переводчику — мы можем показать оригинал, когда получим перевод, Затем переводчик заверяет соответствие оригиналу. Тем не менее, вы не можете сделать это, если вы никогда не видели оригинальный документ.